Inicio

Quienes Somos

Contactenos

Buscar Revista

Secciones

Indice Artículos

Editoriales

Enf. Latinoamérica

Gerencia En Acción

Literatura

Negocios

Mujer y Negocios

Tecno-Lógica

Naturalmente

Socio-Política

Revistas Previas

Arte

Medios Del Mundo

Tertulias

English

English Home

Contact Us

Article Archive

Political Issues

Social Issues

Economic Issues

General Articles

The Other Side

Origin

Poetry & Song

 

 

Index Translationum  

Favor poner en "Asunto" el título y autor del artículo

Vaiju Naravane, UNESCO
Editado por INTER-FORUM

 

El Index T'ranslationum es un moderno sistema bibliográfico internacional con más de 50 ediciones que se ha convertido en una valiosa herramienta en el marco bibliográfico.  Llevado a CD-ROM por la UNESCO hace menos de una década, este instrumento contiene cerca de un millón de datos referentes a más de 100 países, desde Albania hasta Zimbabwe, en temas tan disímiles como agricultura, arquitectura, arte, ciencias sociales y naturales, historia, derecho y literatura, entre otros.  La literatura en si misma representa más del 50% de las traducciones. 

Aunque están reseñados unos 200.000 autores y 400 idiomas, los autores de países en desarrollo siguen ocupando una posición marginal. De eso se lamenta el escritor marroquí Tahar Ben Jelloun, que escribe en francés, quien  afirma que aquellos contemporáneos suyos que escriben en árabe "casi nunca se traducen. No sé por qué razón los occidentales piensan que sólo los egipcios y los libaneses merecen ser traducidos del árabe a las lenguas europeas modernas. Si uno no utiliza la lengua del colonizador, sus posibilidades de ser traducido son muy escasas".

El idioma predominante es el inglés: cerca del 50% de las traducciones se realizan a partir del inglés, mientras que sólo 6% se hacen hacia esa lengua. La influencia del inglés es tan grande, que en Japón los editores sólo aceptan traducir un libro si primero ha sido traducido al inglés. El alemán es la lengua a la que se realizan la mayoría de traducciones, pero cada vez se traduce más al español. Con todo, el número de libros que se traduce cada año sigue siendo bajo con respecto al total de obras publicadas en el mundo.

En la colección Obras Representativas”  la UNESCO intenta paliar el desequilibrio.  Ofrece ayuda a la traducción, la edición y la difusión de obras poco conocidas fuera de su idioma o de su país de origen. Gracias a ella, autores como el griego Giorgios Seferis y la polaca Wislava Szymborska se han convertido en clásicos mundiales. Ha  sido necesario el olfato literario y un traductor experimentado para llevar sus nombres a la escena internacional.

Todos los anos, el Index registra 80.000 nuevas referencias bibliográficas, reflejando de esta manera la creciente demanda de traducciones que existe en nuestra "aldea global".

El Index constituye una herramienta de gran valor para bibliotecarios, documentalistas, investigadores, editores, periodistas, estudiantes y libreros. Su contenido esta organizado según la Clasificación Decimal Universal, un sistema de búsqueda normalizado. Ésta es la mejor obra de referencia para llevar a cabo estadísticas sobre las traducciones y también permite a los expertos analizar la lectura internacional, los mercados y las tendencias de la edición. Así anualmente las bibliotecas nacionales y los centros bibliográficos de los Estados Miembros envían sus datos referentes a los libros traducidos en todos los campos del conocimiento. En la UNESCO, un pequeño equipo del Sector de la Cultura se encarga de recoger, uniformizar y verificar todos esos datos. Este trabajo requiere una gran minuciosidad. No obstante, como explica su responsable, Cristina Iglesias, "esos datos no permiten juzgar la calidad de una traducción, si es fiel al original o no".

El Index Translationum surge como un boletín trimestral publicado por la Sociedad de Naciones, institución predecesora de la actual Naciones Unidas.   La primera edición data del 1932. El boletín se recogía las traducciones publicadas en seis países: Alemania, España, Estados Unidos, Francia, Italia y el Reino Unido.

En 1940, el número de países aumento a 14.   Poco después, la Segunda Guerra Mundial truncó el empuje de la publicación interrumpiendo su publicación hasta el 1948, año en el que la UNESCO, agencia del nuevo organismo internacional,  lanza una nueva serie que contiene 8,500 entradas de 26 países.  Desde entonces, el Index se publica ininterrumpidamente.

La tecnología alcanza al boletín en 1979, año en que es digitalizado.  En 1993 se graba en CD-ROM. Este comprende un interface de búsqueda, pantallas de ayuda, una guía del utilizador en francés, inglés y español. El disco puede utilizarse en red interna.

La base de datos del INDEX TRANSLATIONUM contiene una información bibliográfica acumulativa sobre las obras traducidas y publicadas en un centenar de Estados Miembros de la UNESCO a partir de 1979. En total, alrededor de 1.300.000 referencias de todas las disciplinas: literatura, ciencias sociales y humanas, ciencias exactas y naturales, arte, historia, etc.  Se prevé una actualización trimestral. 

Subir

Diciembre 10, 2001

 

Los artículos o contenidos de este Sito Web NO pueden ser reproducidos total o parcialmente sin previa autorización escrita del autor y/o Revistainterforum.com ® Copyright 2000-2009
Latin America Consulting & Communications LLC (LACC)

 The Contents of the site are intellectual Property of Revistainterforum.com ® Copyright 2000-2009 and or the the author.   Reproduction in part or whole of any of this material without written permission constitutes a violation of the law.
Latin America Consulting & Communications LLC (LACC)